Jeremiah 6:25

HOT(i) 25 אל תצאי השׂדה ובדרך אל תלכי כי חרב לאיב מגור מסביב׃
Vulgate(i) 25 nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu
Clementine_Vulgate(i) 25 Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu.
Wycliffe(i) 25 Nyle ye go out to the feeldis, and go ye not in the weie, for the swerd of the enemye, drede in cumpas.
Coverdale(i) 25 Noman go forth in to the felde, no man come vpon the hie strete: for the swearde and feare of the enemie shalbe on euery side.
MSTC(i) 25 No man go forth into the field, no man come upon the high street: for the sword and fear of the enemy shall be on every side!"
Matthew(i) 25 No man go forth into the felde, no man come vpon the hye strete: for the swerde and feare of the enemye shalbe on euerye syde.
Great(i) 25 Let no man go forth into the felde, let no man come vpon the hye strete: for the swearde and feare of the enemy is on euery syde.
Geneva(i) 25 Goe not foorth into the fielde, nor walke by the way: for the sword of the enemie and feare is on euery side.
Bishops(i) 25 Let no man go foorth into the fielde, let no man come vpon the hye streete: for the sworde and feare of the enemie is on euery side
DouayRheims(i) 25 Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side.
KJV(i) 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
KJV_Cambridge(i) 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Thomson(i) 25 [p] Go not out to the fields and in the highways walk not, because the sword of the enemy dwelleth all around
Webster(i) 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Brenton(i) 25 Go not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about.
Brenton_Greek(i) 25 Μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν, καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε, ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν.
Leeser(i) 25 Go not forth into the field, on the road must ye not walk; for there is the sword of the enemy, terror on every side.
YLT(i) 25 Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear is round about.
JuliaSmith(i) 25 Thou shalt not go forth to the field, and thou shalt not go by the way; for the sword to the enemy, fear from round about.
Darby(i) 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, terror is on every side.
ERV(i) 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, [and] terror on every side.
ASV(i) 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side.
Rotherham(i) 25 Do not go out into the field, And, in the road, do not walk,––Because, a sword, hath the foe,––Terror round about!
CLV(i) 25 Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword has the enemy, fear [is] round about."
BBE(i) 25 Go not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side.
MKJV(i) 25 Do not go out into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear are on every side.
LITV(i) 25 Do not go out into the field or walk by the way, because of the sword of the enemy and terror from every side.
ECB(i) 25 Neither go forth into the field nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror is all around.
ACV(i) 25 Go not forth into the field, nor walk by the way, for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
WEB(i) 25 Don’t go out into the field or walk by the way; for the sword of the enemy and terror are on every side.
NHEB(i) 25 Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side."
AKJV(i) 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
KJ2000(i) 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
UKJV(i) 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
TKJU(i) 25 Do not go forth into the field, nor walk by the road; for the sword of the enemy and fear are on every side.
EJ2000(i) 25 Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
CAB(i) 25 Go not forth into the field, and walk not in the ways, for the sword of the enemy lingers round about.
LXX2012(i) 25 Go not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about.
NSB(i) 25 Do not go out into the field. Do not walk on the road. The enemy has a sword and terror is on every side.
ISV(i) 25 Don’t go out into the field, and don’t travel on the road, because the enemy has a sword, and terror is on every side.
LEB(i) 25 You must not go out into the field, and you must not walk on the road, for the enemy has a sword,* terror is all around.
BSB(i) 25 Do not go out to the fields; do not walk the road. For the enemy has a sword; terror is on every side.
MSB(i) 25 Do not go out to the fields; do not walk the road. For the enemy has a sword; terror is on every side.
MLV(i) 25 Do not go forth into the field, nor walk by the way, for the sword of the enemy and terror, are on every side.
VIN(i) 25 Do not go out into the field. Do not walk on the road. The enemy has a sword and terror is on every side.
Luther1545(i) 25 Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
Luther1912(i) 25 Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
ELB1871(i) 25 Gehe nicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Wege; denn der Feind hat ein Schwert, - Schrecken ringsum!
ELB1905(i) 25 Geh nicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Wege; denn der Feind hat ein Schwert, Schrecken ringsum!
DSV(i) 25 Gaat niet uit in het veld, noch wandelt op den weg; want des vijands zwaard is er, schrik van rondom!
Giguet(i) 25 Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les chemins; car le glaive des ennemis est là tout alentour.
DarbyFR(i) 25 Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin; car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout.
Martin(i) 25 Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi et la frayeur est tout à l'entour.
Segond(i) 25 Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!
SE(i) 25 No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.
ReinaValera(i) 25 No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.
JBS(i) 25 No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.
Albanian(i) 25 Mos dilni nëpër ara, mos ecni nëpër rrugë, sepse shpata e armikut dhe tmerri janë kudo.
RST(i) 25 Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
Arabic(i) 25 لا تخرجوا الى الحقل وفي الطريق لا تمشوا لان سيف العدو خوف من كل جهة
Bulgarian(i) 25 Не излизай на полето и по път не ходи, защото меч има неприятелят, ужас отвред!
Croatian(i) 25 Ne izlazite u polja, ne idite na putove, jer mačevi dušmanski prijete, užas sve uokolo.
BKR(i) 25 Nevycházejte na pole, a na cestu nechoďte; nebo meč nepřítele a strach jest vůkol.
Danish(i) 25 Gak ikke ud paa Ageren, og gak ikke ad Vejen; thl Fjenden har sit Sværd, der er Rædsel trindt omkring.
CUV(i) 25 你 們 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 圍 有 仇 敵 的 刀 劍 和 驚 嚇 。
CUVS(i) 25 你 们 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 围 冇 仇 敌 的 刀 剑 和 惊 吓 。
Esperanto(i) 25 Ne eliru sur la kampon, ne iru sur la vojon, cxar la glavo de la malamiko vekas teruron cxirkauxe.
Finnish(i) 25 Älkään kenkään lähtekö pellolle, ja älköön kenkään tielle menkö; sillä joka paikassa on rauhattomuus vihollisen miekan tähden.
FinnishPR(i) 25 Älkää menkö vainiolle, älkää vaeltako tiellä, sillä vihollisen miekka-kauhistus on kaikkialla!
Haitian(i) 25 Piga pesonn soti al nan jaden. Piga pesonn al mache sou granchemen yo, paske lènmi nou yo gen zam nan men yo. Kote moun pase yo pè.
Hungarian(i) 25 Ki ne menjetek a mezõre, és az úton se járjatok; mert ellenség fegyvere, rémület [fenyeget] köröskörül.
Indonesian(i) 25 Mereka tak berani turun ke jalan atau pergi ke ladang, sebab di mana-mana musuh yang bersenjata menimbulkan teror.
Italian(i) 25 Non uscite a’ campi, e non andate per li cammini; perciocchè la spada del nemico, e lo spavento è d’ogn’intorno.
ItalianRiveduta(i) 25 Non uscite nei campi, non camminate per le vie, perché la spada del nemico è là, e il terrore d’ogn’intorno.
Korean(i) 25 너희는 밭에도 나가지 말라 길로도 행치말라 대적의 칼이 있고 사방에 두려움이 있음이니라
Lithuanian(i) 25 Neikite į laukus ir nevaikščiokite keliu, nes priešo kardas kelia baimę aplinkui!
PBG(i) 25 Nie wychodźcie na pole, i w drogę nie chodźcie; bo miecz nieprzyjacielski a strach w około.
Portuguese(i) 25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
Norwegian(i) 25 Gå ikke ut på marken og vandre ikke på veien! For fienden har sverd, det er redsel rundt omkring.
Romanian(i) 25 ,,Nu ieşiţi în ogoare, şi nu mergeţi pe drumuri! Căci acolo este sabia vrăjmaşului, răspîndind spaima de jur împrejur!
Ukrainian(i) 25 Не виходьте на поле й не йдіте дорогою, бо в ворога меч та страхіття навколо!